chaos theory

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » chaos theory » внутрифандомные отыгрыши » too nicey-nice to be real


too nicey-nice to be real

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

too nicey-nice to be real

https://i.imgur.com/n1ukIQ2.gif https://i.imgur.com/Wcgpb7T.gif https://i.imgur.com/Hnh6Lv7.gif
Король и Шут — Кукла колдуна ►

участники:Sabrina Spellman & Zelda Spellman

время и место:дом семьи Спеллман, вскоре после возвращения Зельды и Фауста из Рима

СЮЖЕТ
Краткое пособие от Спеллманов: как изменить свою жизнь до неузнаваемости за тридцать дней.

[sign]  and so, she opened the box and the music played
[indent]and he asked her to dance and she twirled
[indent] [indent]and twirled and twirled
[/sign]

Отредактировано Zelda Spellman (2021-01-13 22:56:43)

+1

2

[indent]Когда постоянно что-то происходит, настоящее отклонение от курса смутной нормы не воспринимается как требующее внимания событие. Сабрина и не вспомнит, сколько раз за прошедшие пару недель, снова перемешавших все карты, где-то на периферии сознания она ловила себя на мысли, не настолько значительной, чтобы зациклиться, однако достаточно явной, чтобы задаться вопросом: «А в порядке ли тетя Зи?». По взгляду Хильды, державшей вежливо-пустую улыбку больше по инерции, считывалось − та тоже в сомнениях.

[indent]После Рима Зельду не узнать. Чайные платья, пробор волос на новый манер, как бы чуть смещенный к центру, странный начес, достойный Долли Партон в лучшие годы, глянцевая розовая помада, поселившаяся в косметичке, и устойчивый сладкий шлейф духов, напоминающих по запаху что-то среднее между кремом для тела и винтажной пудрой. Брина видит Зельду, порхающую подле Блэквуда, омерзительного в самодовольстве и исходящей от него уверенности, в главном зале Академии, и тяжело выдыхает в тарелку с мясным рагу.

[indent]− Все в порядке, Спеллман? – Николас, проницательный в свои пятьдесят с лишком, кратко и едва заметно кивает в сторону Блэквуда, Сабрина скупо пожимает плечами, придержав при себе комментарий о том, что после того, как от ее прежней жизни стараниями Фауста в том числе ничего не осталось, «в порядке» − это недосягаемая величина, а происходящее – сюр и фантасмагория, не лучше идиотского принта из крупных красных роз, в какой завернулась тетя Зи.

[indent]− Кажется, это «они жили долго и счастливо», − Скрэтч не засчитывает ей попытку отшутиться, но кисло улыбается в ответ, ей достаточно того, как он опускает теплую ладонь на ее предплечье и слегка сжимает пальцы, подавая бессловесный сигнал «я здесь».

[indent]За неделю случилось столько всего, что им, определенно, следует поговорить до того, как отец Блэквуд, воспользовавшийся лояльностью отдельных членов Совета и влиянием в кружке-междусобойчике целого объединения престарелых колдунов, дружащих друг против друга внутри Совета, решит судьбу Эмброуза. Брина, непоколебимая в уверенности в собственных силах, не смеет сомневаться – они его вытащат, даже если Зельда по долгу гордого звания трофейной супруги не окажет посильной помощи. Отсутствие сомнений – ее движущая сила, ветер, подталкивающий в спину прямо за секунду до прыжка с края обрыва. По крайней мере, так было до момента, когда она уступила в своем упрямстве ради Гриндейла, его жителей, собственных близких, отреклась от себя и скрепила кровью посмертное обещание вверить Ему свою душу.

[indent]Достойно ли этого того? Определенно, хотя бы потому, что Эмброуз, скованный заговоренными цепями, обречен, но жив, а тетя Хильда, всегда искавшая успокоение в бытовых хлопотах и домашних заботах, замешивает пирог к ужину, и это, рассеянно думает Брина, нарезая кружки яблок, правильно. Обменять одно, значительное, пусть и не в абсолютном смысле, на другое, безусловное в своей ценности. Единственное ее «нет», отказ от которого стоил всего.

[indent]− Что такое, детка? – Хильда считывает затаенное беспокойство в задумчивом выражении ее лица. – Ты будто бы не в настроении. Что-то в твоей смертной школе?

[indent]Они не обсуждают это, хотя понимают обе: что-то с Эмброузом, с тем, как она чувствует себя, просыпаясь по ночам от того, что оказывается в воздухе в метре над кроватью, и в том, как тетя Зи отдалилась от них в эти трудные времена, не удосужившись пояснить, какой у нее план на Фауста.

[indent]− Я хочу поговорить с тетей Зи, − отвечает Брина, откладывая нож, и тетя Хильда, ограничившаяся понимающим «вот оно что», решительно кивает головой. – Она обязана убедить Блэквуда. Если тот отзовет…

[indent]− Сабрина, − Хильда тяжело переводит дыхание и понижает голос почти до заговорщического шепота, − когда ты вообще в последний раз после их возвращения из Рима видела Зельду без Фауста рядом?

[indent]В хаотичном круговороте перемен, происходящих с ней самой, вступающей в силу, Сабрина умудрилась упустить это. И действительно, когда? Ее озаряет. Или около того.

[indent]Они сходятся на том, что в этот ужин, на который Зельда, разумеется, появится в сопровождении супруга, Сабрина уведет тетю Зи, пока Хильда, известная своими талантами в кулинарии, на минуту-другую увлечет Фауста дурманящим порошком или какой другой приправой, способной подменить корицу на яблочном пироге.

+1


Вы здесь » chaos theory » внутрифандомные отыгрыши » too nicey-nice to be real


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно